En exlusivité sur Dakarmidi le xassida « Kun Kaatiman » de khdimou’ Rassoul traduit en trois langues -Français, Anglais, Wolof- (Par le Pr Mouhamadou Bitèye Faye)

Dakarmidi –

KUN KAATIMAN(English version )

1-Be the one who hides his pains and sufferings ,

You will succeed and be first of your generation.

2-Be the one who endures hardness and stop complaining,

So that some may believe you to be wealthy.

3-Knowlegge is never given to anyone who fears hunger,

But God offers it to any enduring follower.

4-Be always seeking knowledge by keeping on reading,

For the pitiful looser is who grumbles here and there for hunger.

5-Never worry about seeking goods when you study

Because our Lord (God ) reserves fortune to the learner.

6-Fear God on behalf of the Religion be prudent,

For knowledge is given neither to sinners nor to imposters.

7-Keep away from girls and ladies ,be aware;

For you will obtain nothing but waste beside them.

8-Never loose that endless life for this brief one;

Whoever sells truth for a dream will regret it.

 

KUN KAATIMAN (Version Francaise)

1-Porte avec courage ton fardeau de peines et de souffrances,

Tu atteindras ton but avant tes semblables 0 toi l’apprenant.

2-Evite de te lamenter ; sois patient au point que

Certains te prennent pour un nanti.

3-Le savoir n’est jamais donné à celui qui craint la faim,

Mais sache que le Seigneur instruit tout le disciple endurant.

4-Engage-toi dans la quête du savoir par la lecture permanente ;

Malheur à celui qui se lamente en tout lieu par crainte de la faim.

5- Ne te préoccupe point , cher étudiant ,de possession de biens,

Car Dieu réserve de la fortune à l’apprenant.

6-Crains ton Seigneur par respect à la Religion,

Car le savoir n’est donné ni au pécheur ni à l’imposteur.

7-Eloigne-toi des jeunes filles et des dames ;

Tu n’auras que malheur auprès d’elles sois prudent.

8-N’échange point les chimères de la vie ici-bas contre les réalités de l’au-delà ;

Quiconque préfère le rêve au réel le regrettera.

 

KUN KAATIMAN Bu Wolofal

1-Say lor nëbël say tiis muñël dinga yeegg kon

Dinga jiitu yit say bokki lël yi fi jangge won.

2-Nekkal di mu ñ kat buy nëbo’o kay nëbin tawat

Ba mu am ñu naan jii waay xana dafa yor lu mat.

3-Xam xam du ñeel kuy jooytu xiif niki Yalla nak

Mooy fekk mu ñkat sol ko lol jombon na mag

4-Gëstul ci teel xam xam bu wér nanga sax di yér

Kay sanku mooy kay jooytu xiif kilé kat du mbër

5-Bul tu ñtuñiy sakkuy alal jangal te wéy

Ngir BUURBI mooy faggul alal ndongoom li xéy.

6-Ragalal YALLA ngir diiné jii nanga sammu kat

Moykat du xam kaccoor du xam nanga yeewu kat.

7-Teetal ma jeeg jeek janq jii sammul te daw

Booléen jegee dinga alku yow moytul ba raw.

8-Gilé kër du sax gëlé kër du jeex bula kenn nax

Bul saanki leer jëndé koy jeneer dinga réccu sax.

 

 

 

Pr Mouhamadou Bitèye Faye – Professeurd’Anglais – Université Cheikh Ahmadou Bamba